TRANSLATION & ICT:INTEGRATION
OF NEW TOOLS FOR TRANS-CREATION &
TRANSLATION OF VERNACULAR POETRY INTO
ENGLISH
(WITH
SPECIAL REFERENCE TO ZULFI’S “FOOTPRINTS OF TERRORISM”)
DR.CHANDRASHEKHAR B.SHARMA
HEAD
DEPARTMENT OF ENGLISH
SMT.R.M.PATEL MAHILA KALA
MAHAVIDYALAYA
BHANDARA-441904
MAHARASHTRA STATE
ABSTRACT
‘It is a truth universally acknowledged ,that trans-creation and translation of vernacular
poetry into English is herculean task for the translators.The present
paper discusses the use of new tools
of Information & Communication
Technologies(ICT) for creativity,communication,trans-creation and translation
of vernacular poetry into English with special reference to Zulfi’s “FOOTPRINTS OF TERRORISM”.The researcher
proposes multimodal approach to poetry translation and considers a number of
ways in which ICT can be used in practice.It reviews the translated poem on
multimodality of ICT and examines how teachers may blend a variety of
techniques and resources in order not just to engage their students with translation
of poetry but also to activate language learning. In particular, this paper
examines the use of new tools of ICT by the translators for innovative
experience of using poetic language.It will also highlight the use of ICT which
acts as a springboard for the development of
translator’s creative engagement.
ABOUT THE POET:Dr.K.T.Sheikh, born as Zulfi, is a
well known poet of Vidharbha region of Maharashtra.She is considered as the
first prominent modern woman Marathi poet, critic, and essayist, who has
indepth knowledge of SAINT POETS of Maharashtra. she has penned nearly 40 books
of poetry, essays, and a collection of
songs.She is well known for her poignant poem, ME KON(WHO AM I?), a poetic scream of woman in the male dominated
world. As a poet her most noted work is AJOON
GATHITH SHILKIT, in which she created a real 'zulfi world' ,a kind of an
epitome of violence against motherland, loss of humanity and ultimate protest
against existential fate; and love cum hatred in man-woman relationship.
TRANSLATOR:DR.CHANDRASHEKHAR
B.SHARMA is bilingual poet and translates poems and shortstories in Hindi and
English from English,Hindi,Marathi and Dogri language.His well known
translation is BANJARBHOOMI(translation of T.S.ELIOT’S “THE WASTELAND”).
TRANSCREATED AND TRANSLATED POEM:
FOOTPRINTS OF TERRORISM
explosion
clamour of accelerando
vicious move of
unconscious- concious crescendo
disastrous dalliance of
premeditated fortissimo??
sabotage of satanic
fascism
world's opera is savage suppression...
morality for triumph
culture for
reconnaissance
who has an evil eye on
my children???
harmonious blend of
treachery and torpedo
fanatic politician's
blind soprano
passionate shelling of
uncontrolled greed
god knows wherefrom kasab
has done this unpardonable deed!
altered the complete
meaning of martyrdom
jumped from immortality
to mortal celebration.
Ah zulfi!
your world is
annihilation of shame and humility!!
echoes rejuvenate from
deep caverns of kurukshetra
unheard mezzo-soprano
tinkles in every curve of undemocratic- democratic sculptures
who is this my pal vibhishan
ruining his
sibling-virulence
pious(?????)-pak
has done impious gesture
embraced hostility instead of innocent roarer!
unprecedented glory was
of zulfi's motherland
Jinnah
you have broken-down our promising fatherland!
shame! shame! shame on
you
O contractors of
hellish paradise!
my burning query for
greedy
hungry politics
thou mammons
lighted not you the
pyre of unity-piety?
survival of zulfi in
the monopoly of humiliation
how far can I tolerate
this endless depreciation?
how will I curb this
foppish pride
no help no support from
my dearest bride
long labours of pain
and grief-stricken scrimmages
who can restore the
broken heaps of our images?
bards are today the
slaves of politico-mammoths
how far they will sing
songs of Shivaji-Afzal
come my love
let light the light of enlightenment
sacrifice ourselves for
motherland on the day of judgement!
The use of
new tools of Information and Communication Technologies(ICT) in trans-creation
and translation has been successful and beneficial for translators to
recreate and translate vernacular poetry. In every step of translation the
significance of technology is seen and enjoyed in these days. The conventional
barriers of translating vernacular poetry
has been removed by some of the latest technologies such as the web,
internet, mobile devices such as Personal Digital Assistant (PDA’s), iPhone
,etc. This research paper aims at
sharing practical experiments with ICT in translating vernacular poetry into
English. It would mainly deal with the pragmatic aspects of using new tools of ICT while going through the strenuous process
of translation. It would be discussed how the extensive use of synchronous and
real-time communications could be practiced as translation tools. In addition
with the above mentioned technology, this paper is to discuss the possible
application of the latest trends in e-learning (in reference to translation of
vernacular poetry into English which are mobile learning (iPod, cell phones,
iPhone) blogs, e-mails, instant messenger,even social sites like Facebook, and
applications like WhatsApp services as such.
STAGE-I
The
translation of the poem DAHSHTICHYA
KHANAKUNA (original poem in
Marathi)i.e. FOOTPRINTS OF
TERRORISM started with the recitation of the poem by the poet ,Zulfi.Her
recitation of the poem was recorded with the help of web-cam.The recitation of
the poem helped me to comprehend the nuances of the poem.The recitation was so
impressive that it disclosed the hidden meaning between the lines. The stress
on some particular words disclosed various shades of meaning.The audio and
video recording helped me to know the poet and her poem.The sound of her voice
expressed clearly the forceful protest of the poet.Thus it was the beginning to
use the modern technology for translation.
STAGE II
The next step was to identify some
prominent words of the poem and translate them into English.I took the help of
traditional dictionaries,online dictionaries,and google translate to know the
equivalent words and expressions.Some prominent online dictionaries are as
follows:- marathi.changathi.com , www.shabdkosh.com, www.khandbahale.org, www.cfilt.iitb.ac.in/wordnet,etc.
STAGE III
The third step was to
begin with the actual translation of the poem.I took the help of web links
related to the vocabulary of music-vocabulary directly related to
terror,terrorism,explosion,violence,annihilation,protest,etc.Some prominent
links are:-
www.sfcv.org, dictionary.onmusic.org,www.oxfordmusiconline.com,
www.naxos.com,www.oxfordreference.com, www.alphadictionary.com,etc.
STAGE IV
The next step
involved search of rhyming words.
www.rhymezone.com,
wwwww.writeexpress.com,w.rhymer.com, www.merriam-webster.com,wikirhymer.com,etc.
STAGE V
The use of
smartphones ,cell phones,social sites like facebook,orkut-applications like
whats app ,instant messenger,email,skype,and
many other ICT tools helped me to translate the poem.
References:
1.ZULFI.AJOON GATHI SHILKIT.MADHYMA
PRAKASHAN,NAGPUR,2014.
2.ICT support by Prof. Rahul Bhore,Head ,DEPT. OF
MUSIC,SMT,R.M.PATEL MAHILA KALA MAHAVIDYALAYA,BHANDARA
No comments:
Post a Comment