सीज़फ़ायर
वो वादे थे—क़ाग़ज़ी पतंगें,
जो हर बार झूठ की हवा में उड़ाए गए,
हर बार डोर कटी,
हर बार हमारा आसमाँ लहूलुहान हुआ।
उनके लफ़्ज़—अमन के सफ़ेद कबूतर नहीं,
बल्कि बारूद ओढ़े हुए चमगादड़ हैं,
जो राख के दरख्तों पर
उलटे लटके रहते हैं!
सीज़फ़ायर?
वो तो इक जंग का पर्दा है,
जिसके पीछे दुश्मन
बिच्छू बन के रेंगता है,
हर डंक इक दस्तख़त है
उस वादे का जो कभी निभाया नहीं गया।
उनकी फ़ितरत—एक नापाक पूँछ,
सीधी नहीं होती मिन्नतों से,
उसे चाहिए एक जोर का झटका ,
एक जंग की चोट,
जो रीढ़ की हड्डी को तोड़ दे!
उनकी रगों में—दर्या नहीं बहता,
वहाँ बहता है
दहशत का तेज़ाब,
जिसमें तैरते हैं वादों के जले हुए जनाज़े।
और अब,
जनगण की सदा है—
"दे दो हमारी फ़ौज को खुला फ़लक,
जहाँ वो उक़ाब बन कर टूट पड़ें,
जहाँ राफ़ेल की गरज
लफ़्ज़ नहीं,
इंसाफ़ की बिजली हो।"
हमारी ख़ामोशी अब तलवार हो,
हमारा सब्र अब तोप बन जाए,
और हर सिपाही—
एक जंगी नारा हो,
जो नापाक लाशों को
जहन्नुम नसीब करवाये!
---
Ceasefire
Those promises—mere paper kites,
Lifted time and again on winds of deceit,
Each time the string was severed,
And each time, our sky bled crimson.
Their words? Not doves of peace,
but bats draped in gunpowder,
hanging upside down
on trees turned to ash.
Ceasefire?
It's but a curtain on war’s cruel stage,
Behind which the enemy slithers—
A scorpion in disguise,
Each sting a signature
On promises never kept.
Their nature? A crooked tail,
That won't straighten with pleas.
It demands a jolt—
A war’s wrath,
That snaps the spine of treachery.
In their veins flows no river—
Only acid of terror,
Where the charred corpses of vows
Float like broken dreams.
But now,
The people rise with a voice:
"Give our soldiers the boundless sky,
Let them dive like falcons, fierce and free,
Where the thunder of Rafales
Is not mere sound—
But justice strikes like lightning."
Let our silence become a blade,
Let our patience become a cannon,
And every soldier—
A roaring war cry,
That sends
Not just corpses,
But cursed ones to their destined hell!
No comments:
Post a Comment