Saturday, May 17, 2025

वक़्त की दरगाह में पहलगाम चंद्रशेखर शर्मा

  वक़्त की दरगाह में पहलगाम



चिनार की शाख़ों पर

आज भी सुलगते हैं अतीत के पत्ते,

हर पतझड़

एक कब्र बनकर गिरता है


झेलम की धड़कनों में

अब साज़ नहीं, सिसकियाँ बहती हैं 

जैसे साज़ -ए- कश्मीर 

छिन लिया गया हो 

किसी सूफ़ी के हाथों से—

जैसे बुलबुल सुन्न बैठी हो

नरगिस की लाश के पास!


वक़्त-ए-माज़ी और वक़्त-ए-हाज़िर

शायद दबी हैं वक़्त-ए-आतिश के परचम में...

कहते हैं वो जो नहीं जानते

ज़ाफ़रान की मिट्टी पर

लहू भी सुगंध छोड़ता है!


गंगबल झील पर काग़ज़ी किश्तियाँ

गनी कश्मीरी की नज़्में थीं,

अब 

ख़ौफ़जदा हर्फ़

सतह पर तैरते दिखते हैं…


गौसिया मस्जिद की अज़ान

उतरती थी रूह में 

अब सुना है

वो ख़ामोश कोहरों में 

बर्फ़ हो गई है !


फ़राह बक्श के रूमानी नज़ारे 

कभी नूरजहाँ के कदम चूमते थे

ना जाने क्यों वहाँ की फिज़ा 

अब बगावत करने लगी है!


फ़ोरशोर रोड पर

कुछ लम्हों पहले

गुनगुनाए जा रहे थे मुहब्बत के नग़्में 

आज वहाँ 

 सिंदूर के टूटे छींटे सिसक रहे हैं…


काँगड़ी की आँच में अब

किसी मधुमास के अफ़साने नहीं,

बस ख़ामोशी है

मालूम होता है अब

दास्तानें भी मौत से डरती हैं…


तुलिप के रंगों ने

 पंखुड़ियों का बॉयकॉट कर दिया है 

यकायक वे गायब हो गए हैं 

गोया किसी ने उन्हें 

कफ़न ओढ़ा दिया हो!


कहर की बर्फ़

गुलेल के पत्थरों पर जम गई है,

और हर बारामूला की गली

किसी शहज़ादे की गुमशुदगी पर मातम करती है…


डल झील के नीचे दफ़न है वो वक़्त,

जब शिकारों की पेशानी पर

ख़त्ताती से लिखा होता था —

बेवफ़ाई नहीं,

वफ़ा का फ़साना।

—------------------------------------------------------


Pahalgam in the Shrine of Time!



On the branches of the chinar,

The leaves of the past still smolder;

Each autumn

Falls like a tombstone,

Heavy with memory.


In Jhelum’s heartbeat now

No melody flows—only muffled sobs,

As if the Saaz-e-Kashmir

Were torn from a Sufi’s trembling hands,

As though the nightingale sits stunned

Beside the corpse of a narcissus.


Time past and time present

Lie buried beneath the banner of burning time...

And those who do not know say:

Even blood leaves fragrance

On the saffron-scented soil.


Paper boats once floated

On Gangbal Lake—

They were the poems of Gani Kashmiri.

Now only fearful syllables

Drift upon its trembling surface...


The azan of Gausia Masjid

Once descended into the soul—

They say now

It has turned to snow

In the hush of mourning fog.


The romantic splendor of Farah Bakhsh

Once kissed by Noor Jahan’s steps,

Now breathes rebellion—

And no one knows why

Even the air has turned against itself.


On Foreshore Road,

Just moments ago,

The songs of love were softly sung.

But today,

Shattered streaks of sindoor

Lie weeping in their place...


In the fire of the kangri

No tales of spring are whispered—

Only silence remains.

It seems now,

Even stories fear death.


The hues of tulips

Have boycotted their own petals,

Vanishing suddenly,

As though someone

Had shrouded them in white cloth.


Calamity’s snow

Has frozen upon the stones of slingshots,

And every street in Baramulla

Mourns the disappearance

Of some forgotten prince.


Beneath Dal Lake

Is buried the time

When the foreheads of shikaras

Bore inscriptions in calligraphy—

Not of betrayal,

But of love’s enduring tale.



No comments:

Post a Comment