मोहर्रम
मोहर्रम के दिनों में
बड़े नाल साहब मोहल्ला
अपनी ही धड़कनों से चौंक उठता था।
इमली के बुजुर्ग छाँव के तले
बहती हवा में
लोबान, पसीने, खून और फ़ातेहा की मिली-जुली बू
ऐसे तैरती
जैसे रूहों ने अभी-अभी अपने दरवाजे खोले हों।
दरगाह के पास
शाम
हमेशा थोड़ी जल्दी मरती थी।
काले कपड़ों पर
चाँद की रोशनी
ऐसे ठहरती
जैसे किसी शहीद की पेशानी पर
आखिरी बोसा।
ढोल
सिर्फ़ बजते नहीं थे—
वे सीने के भीतर
दूसरा दिल उगा देते थे।
मैं तब बच्चा था,
और डर
मेरे लिए
कोई एहसास नहीं,
एक जानवर था—
जो पसलियों के पीछे
अपना पंजा रखकर सोता था।
हम सब
“दूसरे घर” की
“कटे” वाली खिड़की से देखते थे—
वही पुरानी खिड़की
जिसमें लोहे की सलाखें थीं,
जैसे घर ने
अपनी पसलियाँ बाहर निकालकर
हमें दुनिया से बचा रखा हो।
उन सलाखों के पीछे
हमारी साँसें
कबूतरों की तरह फड़फड़ाती थीं,
और बाहर
पूरा मोहल्ला
अपने सबसे पुराने ख़्वाब में दाखिल हो जाता था।
दो भाई थे—हसन और हुसैन।
मेरे बचपन में
वे आदमी नहीं,
चलते हुए ताबूत लगते थे—
अपने भीतर
किसी सदियों पुराने मातम को उठाए।
मोहर्रम आते ही
उनके नाम
सिर्फ़ नाम नहीं रहते—
वे नारों की आग बन जाते,
भीड़ की रगों में दौड़ते,
और बच्चों की नींद में
काले झंडों की तरह लहराते।
दरगाह के पास
जब वे सवारी उठाते,
तो लगता
उनके जिस्म
अपनी हड्डियों से बाहर निकल आए हैं।
लोग
उन्हें पकड़कर रखते—
बाँहों से,
कंधों से,
दुआओं से,
आस्तीनों से,
आँसुओं से—जैसे दो आदमियों को नहीं,
दो तूफ़ानों को रस्सी से बाँधने की कोशिश हो।
उनकी आँखें हमारी तरफ नहीं देखती थीं—
वे कहीं और लगी होतीं,
जहाँ शायद जमीन और आसमान
एक-दूसरे के ज़ख़्म सिलते हों।
और फिर वे दौड़ते!
पूरा हुजूम उनके पीछे ऐसे भागता
जैसे नदी अपने ही टूटे हुए बाँध के पीछे भागे।
धूल उठती—
नहीं,
जैसे पुरखे
अपनी क़ब्रों से उठकर
मंज़र देखने आ गए हों।
“या हुसैन!” की सदाएँ
आसमान से टकराकर लौटतीं,
और मुझे लगता अभी यह धरती
अपनी छाती चीरकर
कोई जलता हुआ राज़ बाहर रख देगी।
औरतें
दुपट्टों में दुआएँ बाँधतीं,
बच्चे अपनी माँओं की उँगलियों को
ताबीज़ की तरह पकड़ते,
और मैं लोहे की सलाखों से चिपका
सोचता—क्या आदमी इतना भर भी अपना रह जाता है?
या ईमान एक दिन आकर उसे
उसके ही जिस्म से बेदखल कर देता है?
रात को जब चाँद
छतों पर बैठा अपनी थकान सहलाता,
एक और मंज़र जन्म लेता।
जलते कोयले बिछाए जाते—
लाल,धड़कते हुए,
जैसे जमीन ने
अपनी आँखें खोल दी हों।
मैंने पहली बार आग को
इतना जिंदा देखा था—
वह सिर्फ़ जल नहीं रही थी,
वह देख रही थी।
हर अंगारा
एक खुली हुई पुतली था,
हर चिंगारी
किसी अधूरी क़सम का टुकड़ा।
हसन और हुसैन
नंगे पाँव उन पर चलते थे।
भीड़ अपनी साँस
अपने ही गले में छुपा लेती।
मुझे लगता अब उनके तलवों से
चीख निकलेगी,
अब मांस धुएँ में बदल जाएगा,
अब ख़ुदा इतना पास आ जाएगा
कि कोई सह न पाएगा।
मगर उनके चेहरों पर
एक अजीब सुकून होता—
जैसे दर्द भी इबादत का दूसरा नाम हो।
कोयले उनके नीचे अंगार नहीं,
सिरात का पुल बन जाते—
और वे उस पर ऐसे चलते
जैसे बचपन से आग ही उनका वतन रही हो।
मैं
खिड़की के पीछे
अपने छोटे-से ईश्वर को,
चाईजी को बार-बार पुकारता था।
मुझे आग से नहीं,
उस यक़ीन से डर लगता था
जो आदमी को आग पर चला दे!
अब
इतने बरस बाद सोचता हूँ—
मोहर्रम में
मुझे सबसे ज़्यादा कोयलों ने नहीं डराया था।
डर
उस लम्हे से था जब हसन और हुसैन
सिर्फ़ दो भाई नहीं रहते थे—
जब उनकी देह में
पूरे मोहल्ले का मातम उतर आता था,
जब आदमी अपनी शक्ल छोड़कर
यक़ीन का चेहरा पहन लेता था।
शायद बचपन
पहली बार वही समझता है—
कि ईमान हमेशा रौशनी नहीं होता,
कभी-कभी वह आग पहनकर आता है,
और पीछे सारी उम्र
जलते पाँवों के निशान छोड़ जाता है।
Muharram
During Muharram,
Bade Naal Sahab Mohalla
would startle at the sound of its own heartbeat.
Its lanes—
veins of an aging prayer—
grew narrow and bruised blue,
the damp on the walls
like patience that had been crying for centuries,
and in the air
the mingled scent of incense, sweat, blood, and elegy
floated
as though souls had just opened
their forgotten doors.
Near the dargah,
evening
always seemed to die a little early.
Moonlight rested
on black clothes
like the last kiss
on a martyr’s forehead.
The drums
did not merely sound—
they planted
a second heart inside the chest.
I was a child then,
and fear
was not an emotion
but an animal,
sleeping behind my ribs
with one paw on my breath.
We watched everything
from dusra ghar
the “other house,”
through the kata's window—
that old iron-barred frame,
as if the house
had pulled its ribs outside
to protect us from the world.
Behind those bars,
our breaths fluttered
like trapped pigeons,
while outside
the whole neighbourhood
stepped inside
its oldest dream.
There were two brothers—
Hassan and Hussain.
In my childhood
they were not men,
but walking coffins,
carrying inside themselves
a mourning older than memory.
When Muharram arrived,
their names
ceased to be names—
they became sparks in slogans,
running through the veins of the crowd,
waving in children’s sleep
like black flags.
Near the shrine,
when they lifted the sacred ride,
it seemed
their bodies had stepped
outside their own bones.
People held them—
by the arms,
the shoulders,
with prayers,
with sleeves,
with tears—
as though they were not holding
two men,
but trying to tie down
two storms.
Their eyes
never looked at us—
they were fixed somewhere else,
perhaps where
earth and sky
stitched each other’s wounds.
And then
they ran.
The whole crowd
rushed after them
like a river
chasing its own broken dam.
Dust rose—
no,
as though ancestors
had risen from their graves
to witness the scene.
Cries of “Ya Hussain!”
struck the sky and returned,
and I felt
the earth might split open
and place
some burning secret in our hands.
Women
tied prayers into their scarves,
children
held their mothers’ fingers
like talismans,
and I,
pressed against the iron bars,
wondered—
does a man
remain even this much
his own?
Or does faith,
one day,
arrive
and evict him
from his own body?
At night,
when the moon
sat upon the rooftops
stroking its fatigue,
another ritual was born.
Burning coals were spread—
red,
breathing,
as though the earth
had opened its eyes.
It was the first time
I had seen fire
so alive—
it was not merely burning,
it was watching.
Each ember
was an open pupil,
each spark
a fragment
of an unfinished vow.
Hasan
and Husain
walked barefoot
across them.
The crowd
hid its breath
inside its own throat.
I thought—
now a scream
will rise from their soles,
now flesh
will turn to smoke,
now God
will come so near
no one will survive it.
But their faces
held a strange peace—
as if pain itself
had another name: prayer.
The coals beneath them
were no longer embers,
but a bridge of reckoning,
and they crossed it
as though fire
had always been their homeland.
Behind the window,
I kept calling
God.
I was not afraid of fire,
but of that certainty
which could make a man
walk upon it.
Now,
after so many years,
I think—
it was never the coals
that frightened me most.
It was that moment
when Hasan and Husain
ceased to be merely brothers—
when the mourning
of the whole neighbourhood
entered their bodies,
when a man
removed his own face
and wore
the face of faith instead.
Perhaps childhood
first learns there—
that belief
is not always light.
Sometimes
it arrives wearing fire,
and leaves behind
footprints that burn
for the rest of your life.

No comments:
Post a Comment